2014年4月26日 星期六

「公開爆炸雞」中文神翻譯

【聯合晚報╱記者蘇志畬╱綜合報導】












老外刺青刺錯中文字,常讓懂中文的人發噱,但跟英文不熟的中國人,在翻譯時也常常鬧出笑話。 取自Youtube


老外刺青刺錯中文字,常讓懂中文的人發噱,但跟英文不熟的中國人,在翻譯時也常常鬧出笑話。主持「老外看中國」的郝毅博,就在節目中指出他在中國觀察到的幾個翻譯錯誤,搞笑程度堪稱「沒有極限」。

標語上常見的搞笑英文翻譯錯誤,從基本的拼錯字,像是「Police」變成「Ploice」,到意義的直翻,貴陽變成了「The expensive sun(很貴的太陽)」;而菜名的翻譯也是學問,「Public explosion chicken」這道「公開爆炸的雞」原來是宮保雞丁,外國人看到應該不太敢點,「Coffee with iron」不是特殊飲料,而是每間咖啡店都會有的拿鐵咖啡。


這段介紹匪夷所思翻譯的影片,在YouTube上吸引了6萬多人次觀看,爆笑程度讓網友Fion不禁抱怨,「害我在半夜笑成瘋子!」







via UDN數位資訊

沒有留言:

張貼留言